quarta-feira, 23 de setembro de 2009

Gonçalves Dias
The song of exile — traslate Nelson Ascher —
Kennst du das Land, wo die Citronen blühen, Im dunkeln Laub die Gold-Orangen glühen? Kennst du es wohl? — Dahin, dahin! Möchtl ich... ziehn. * GoetheMy homeland has many palm-trees and the thrush-song fills its air; no bird here can sing as well as the birds sing over there.
We have fields more full of flowers and a starrier sky above, we have woods more full of life and a life more full of love. Lonely night-time meditations please me more when I am there; my homeland has many palm-trees and the thrush-song fills its air. Such delights as my land offers Are not found here nor elsewhere; lonely night-time meditations please me more when I am there; My homeland has many palm-trees and the thrush-song fills its air. Don't allow me, God, to die without getting back to where I belong, without enjoying the delights found only there, without seeing all those palm-trees, hearing thrush-songs fill the air.

Nenhum comentário: